miércoles, 3 de febrero de 2016

La palabra GAY

La palabra gay en español es de origen occitano, no inglés (como muchos piensan). Lo inglés es la acepción moderna de "homosexual asumido". El término procede del latín gaudium, "gozo", de donde se formó el occitano gai, que significaba en principio "gozo", "alegría", y luego pasó a usarse como adjetivo y significar "alegre", "gozoso". La poesía trovadoresca provenzal en lengua occitana difundió la palabra asociada al mester de los trovadores, llamándose a la poesía la gaya ciencia, o la gaya doctrina, apelativo que todavía a comienzos del siglo XX utilizó Antonio Machado en las "Meditaciones rurales", poema fechado en Baeza en 1913, que comienza así:
Heme aquí ya, profesor
de lenguas vivas (ayer
maestro de gay-saber,
aprendiz de ruiseñor)
en un pueblo húmedo y frío,
destartalado y sombrío,
entre andaluz y manchego.
Invierno. Cerca del fuego... etc.
En español la forma habitual era gayo para el masculino y gaya para el femenino, pero coexistía con una forma apocopada masculina gay como la usada por Machado, que forma parte, por ejemplo, del compuesto verdegay, "verde claro", el verde vivo y alegre, como el color que ahora llaman "verde pistacho". Gay es también un apellido muy corriente en la España oriental, probablemente irradiación del ámbito catalán, donde se ha usado incluso como nombre propio, aunque muchos crean que procede del latín Caius (Cayo), como dice Alcover. Por cierto que este apellido, con el nuevo significado, se ha convertido en un calvario para algunos adolescentes que lo llevan y por la maldita homonimia tienen que soportar diariamente mil afrentas y chacotas en el patio del recreo.
La palabra occitana se difundió desde Provenza hacia el francés, el italiano, el catalán, el español y el portugués. La forma francesa gai, "alegre", es la que cruzó el Canal de la Mancha y se asentó en el inglés, donde gay andando el tiempo acabó utilizado como eufemismo para homosexual, como quien dice "chico de vida alegre". Esta es la acepción que modernamente está difundiendo el inglés desde los Estados Unidos de Norteamérica, por lo que el español la ha recuperado con un cambio de significado. La Academia la ha incluido recientemente en el DRAE con el significado de "varón homosexual", pero aún no se ha atrevido a fijar la etimología, debe de estar dudando si incluir la difusión provenzal o traerla directamente del inglés haciendo tabla rasa de toda esta historia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario