lunes, 8 de febrero de 2016

Botica


Botica Principal de San Antonio, Chile
1930
La palabra botica, según el DRAE, viene del griego ἀποθήκη (apotheke) almacén; en Chile su uso se limita casi exclusivamente a la primera acepción correspondiente a "Farmacia" o lugar donde se expenden medicamentos. Actualmente en franco desuso.

La palabra griega ἀποθήκη (apotheke = tienda) también nos dio la palabra apoteca. Está compuesta del prefijo ἀπό- (apo- = quitar, como en apócope y apocalipsis) y θήκη (thêke: = armario, como en biblioteca y oploteca). En unas partes de España dicen botiga en vez de botica. Ambas palabras están aceptadas por el DRAE.

Hay que decir que botica viene propiamente del latín apotheca, préstamo del griego ἀποθήκη. De esta forma tenemos botica, pero también el término patrimonial o vulgarismo pleno, con todas las consonantes oclusivas intervocálicas sonorizadas, que es bodega. Sólo su paso por el latín genera esta evolución.
La evolución fonética de botica leva un iotacismo, lo que parece indicar que fue tomada del griego bizantino:

  • Aférisis de la a- inicial: ἀποθήκη -> *potheke.
  • Iotacismo de la η [e] a i: *potheke -> *pothike
  • Cambio de -e a -a final: *pothike -> *pothika.

  • Sonorización de la p- inicial a b- : *pothika -> *bothica -> botica.


Y la evolución fonética de apotheca a bodega sería:
  • Aférisis de la a- inicial: apotheca -> *potheca.
  • Sonorización de la p- inicial: *potheca -> *botheca.
  • Sonorización de la -th- y -c-: *botheca -> bodega
En casi todas las instalaciones donde hay interacción humana existe lo que denominamos "botiquín" que, de acuerdo con la acepción inicial y todavía en pleno uso, es una pequeña farmacia; en pocas palabras: botiquín es diminutivo de botica.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada